==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
གཉིས་པ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
༄། །རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་པོས། །མངོན་པར་བསྒྲུབ་བྱའི་གནས་གང་དག །རྒྱུད་ལས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་གཞི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་དོན་ཀུན་སྤྱད། །གནས་མལ་ཕྱག་དར་ལེགས་པའི་སར། །རྒྱན་སོགས་བཀོད་པ་ལེགས་དགྲམ་ཞིང༌། །འཕགས་པའི་གནས་མཆོག་མཐུ་ལྡན་པའི། །རྟེན་གྱི་བྱ་བས་དོན་ཀུན་རྫོགས། །ས་ཆུ་ལྕི་བ་སྦྱིན་པའི་ཟས། །ལེགས་སྙོམས་བྱུགས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག །གྲོག་སྦུར་སྐྱོན་བསལ་བཟོད་པ་ཉིད། །ཀུན་དུ་སྤྲོ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །མི་གཡེང་བརྟན་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། །ལེགས་པར་རི་མོ་ཤེས་རབ་རྫོགས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །རྩེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབུལ། །གསེར་མདོག་ནད་རྣམས་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །ཟླ་བ་བཞིན་རྒྱས་ལྷ་མིའི་མཆོད། །ཁྱད་པར་བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཐུན་མོང་དཀོན་མཆོག་ལ་དམིགས་པས། །དུས་བཞིན་མཎྜལ་བཞིན་དག་ལ། །མེ་ཏོག་སྔགས་སུ་བཅས་པས་དགྲམ། །ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་གནས་དེ་ཉིད། །དོན་གྱི་བྱིན་རླབས་མཐུ་ལྡན་པས། །སྟན་བཟང་ལེགས་པར་བཤམས་པ་ལ། །ཁྲུས་ཀྱིས་དག་བྱས་བདེ་བར་གནས། །རྒྱུད་དང་པོ་ཡི་དབྱེ་བ་ཉིད། །བརྟན་པས་ཉིན་རེར་གསུམ་ཞི་བ། །
༄། །བྱ་བ་ཐུན་མོང་བྱེ་བྲག་གིས། །ལས་ཀུན་ཡོངས་སུ་དག་པར་བརྩམ། །ཐོ་རངས་མལ་ནས་ལེགས་ལངས་ཏེ། །བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སེལ་བྱེད་པའི། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བསྲུང་བྱས་ནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་སོགས་མཐའ་ཡས་སྤྱད། །འགྲོ་བ་རྒྱ་ཆེ་ལ་དམིགས་ཏེ། །ཚད་མེད་བཞི་ནས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །བག་མེད་མཚན་མོའི་ཉེས་དམིགས་ཀུན། །དྲན་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བཤགས་པ་བྱ། །དེ་བཞིན་འབད་པས་དགོངས་མོའི་དུས། །རང་རྒྱུད་དམིགས་པས་རྣམ་པར་སྤྱང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་མཛེས་བརྒྱན། །ཀུན་དུ་གཟེངས་བསྟོད་དགའ་བའི་ཡིད། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བྱས་པའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བཅལ་བཀྲམ་ཞིང༌། །མཆོད་ཚོགས་གཏོར་མ་རྒྱས་བྱས་ནས། །རས་རིས་ལ་སོགས་གླེགས་བམ་ལ། །ཡང་དག་མོས་པ་དད་པ་སྐྱེད། །སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པའི་ཟླ་བ་བསམ། །སྦྱོར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །གནས་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བས

【汉语翻译】
第二，显示从各方面都应学习的积累福德资粮的仪轨。
第二，显示从各方面都应学习的积累福德资粮的仪轨。
༄། 依靠坛城修行者，哪些是需要显现证悟之处？ 经续中明显称赞的处所，以圆满具足来成办一切利益。 在住所、床铺、拂尘皆佳之处，陈设装饰等，妥善铺设。 殊胜圣地具有加持力，以本尊之事业，圆满一切目的。 土、水、沉香是布施的食物，妥善调和涂抹是殊胜的戒律。 消除虫蚁等过患是安忍，时时欢喜是精进，不散乱稳固是禅定，善于绘画是圆满的智慧。 此六度坛城，一心供养诸佛。 金色消除一切疾病，如月亮般增长，是天人的供养。 尤其是上师是殊胜本尊，专注于共同的本尊三宝。 如时轮金刚坛城般清净，以花朵和咒语来铺设。 嗡 班匝 瑞 康 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡 班匝 瑞 康 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，线条，吽) 嗡 班匝 扎克拉 曼扎拉 吽 勃隆(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：嗡 班匝 扎克拉 曼扎拉 吽 勃隆，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra maṇḍala hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，轮，坛城，吽，勃隆) 坛城善妙之处，以意义的加持力，具备威力。 在妥善铺设的良好坐垫上，以沐浴洁净，安乐而住。 经续第一之差别，以坚定，每日三次寂静。
༄。 以共同和特殊的行为，开始使一切事业完全清净。 清晨从床上起身，为了消除魔障的侵扰，以咒语之王来守护，行持度母等无边法门。 缘于广大有情众生，从四无量心周遍一切。 对于夜晚放逸的过失，生起正念并忏悔。 同样努力于傍晚之时，以专注自续来清净。 以一切装饰品来妥善庄严，时时赞叹，心生欢喜。 具有殊胜本尊的慢心，以手印和咒语来守护。 铺设花朵等，增盛供品朵玛，对于绘画等经函，生起真实信心和信仰。 观想心间的咒语之光，遍布十方之月亮。 行持之王的印咒，一切处所妥善观想坛城。

【英语翻译】
Second, showing the ritual of accumulating the collection of merit to be learned from all aspects.
Second, showing the ritual of accumulating the collection of merit to be learned from all aspects.
༄། The practitioner of the mandala of reliance, what are the places to be manifestly enlightened? The places manifestly praised in the tantras, use all meanings with perfect abundance. In places where the dwelling, bedding, and dusters are good, arrange decorations and so on, and spread them out well. The supreme sacred place of the noble ones has power, and the work of the reliance completes all purposes. Earth, water, and heavy incense are the food of generosity, and well-mixed application is the supreme discipline. Eliminating the faults of ants and insects is patience, always rejoicing is diligence, non-distraction and stability are meditation, and skillful drawing is complete wisdom. This mandala of the six perfections is offered with one-pointedness to all the Buddhas. The golden color pacifies all diseases, and like the moon, it increases, it is the offering of gods and humans. Especially the lama is the supreme deity, focusing on the common Three Jewels. Like the Kalachakra mandala, it is pure, and it is spread with flowers and mantras. oṃ vajra rekhe hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡 班匝 瑞 康 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，线条，吽) oṃ vajra cakra maṇḍala hūṃ bhrūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：嗡 班匝 扎克拉 曼扎拉 吽 勃隆，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra maṇḍala hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，轮，坛城，吽，勃隆) That good place of the mandala, with the power of the blessing of meaning, has power. On the well-arranged good seat, cleanse with bathing and dwell in comfort. The distinction of the first tantra itself, with steadfastness, three times a day is peaceful.
༄. With common and specific actions, begin to completely purify all actions. Get up well from bed in the early morning, to eliminate the disturbances of obstacles, protect with the king of mantras, and practice the endless perfections and so on. Focusing on the vast beings, spread everywhere from the four immeasurables. All the faults of careless nights, generate mindfulness and confess. Likewise, strive at dusk, purify by focusing on one's own continuum. Adorn well with all ornaments, always praise and rejoice in the mind. Possess the pride of the supreme deity, protected by mudras and mantras. Spread out flowers and so on, increase the offering assembly and torma, and generate true devotion and faith in paintings and scriptures. Visualize the light of the mantra in the heart, pervading the moon in the ten directions. The mudra mantra of the king of practice, in all places, visualize the mandala well.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་གཙོ། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །སྐུ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་བྱིན་རླབས་རྫོགས། །རིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པར་བཅས། །ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ཀུན་རྣམ་དག་པས། །ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིར་ལྡན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ། དྲི་ཆབ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་གསང་གཏོར་བྱ། །མེ་ཏོག་མར་མེ་མཐའ་རྒྱས་པས། །བཀྲ་ཤིས་གཟི་མདངས་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱེད། །གནོད་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཕྱག་རྒྱས་གནས་སྤྱང་ཞིང༌། །བགེགས་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྲེག་བྱས་ཏེ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས། །དགའ་ཆེན་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་རྣམ་པ་གཉིས། །རང་གི་སྔགས་བཅས་མཐུ་ལྡན་པས། །ལྷག་པའི་ལྷར་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཅན། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་
༄། །ཤྱ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྲཾ། ཨོཾ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཀུན་ལེགས་བཞུགས་པ་ཡི། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དགོངས་འགྲོ་རྒྱུད་གཟིགས། །ཐབས་མཁས་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་སྤྱོན། །ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཧཱུཾ། ཡང་ངག་ཉིད་དུ་དག་མོད་ཀྱང༌། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླང་དུ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་མཛད་ཅིང༌། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་བཞུགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ། པདྨ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། པྲ་ན་རཱ་ག་སྭཱ་ཧཱ། གང་དག་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །སྐུ་མཆོག་གསུམ་མངའ་དུས་གསུམ་ཉིད། །རབ་མཆོག་ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད། །བྱང་ཆུབ་དགེ་ཚོགས་ཐུགས་ལྡན་པ། །རིག་པ་གསང་སྔགས་ཚོགས་སུ་བཅས། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐར་ཕྱིན་པ། །བསམ་འདས་བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་ཚོགས། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བས་བསྟོད་པའི་གནས། །ཐམས་ཅད་དོན་ཀུན་སྟོན་མཛད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀཙིཏྟ་བནད་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི། སྡིག་ལས་ལྡོག་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས། །ཐལ་སྦྱར་པུས་མོ་གཡས་བཙུགས་ཏེ། །ཉོན་མོངས་རྒྱུ་དང་ཡན་ལག་གིས། །རྨོངས་པའི་ཚོགས་འཕེལ་འཁྲུལ་པ་བསྐྱེད། །སྒོ་གསུམ་མི་དགེ་སྡིག་པ་ལས། །དུས་ཀུན་རྒྱུན་གྱིས་བཤགས་པར་བྱ། །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་དཀོན་མཆོག་གི །བསྟན་ལ་མངོན་པར་མ་དད་ཅིང༌། །དགེ་བཤ

【汉语翻译】
顶礼。
一切智佛陀为主。
种姓坛城众全部。
身饰装束加持圆满。
种姓光芒化身具足。
一切相续皆清净故。
宫殿坛城具四门。
嗡 班匝 扎抓 曼扎拉 吽 贲。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रचक्र मण्डल हूँ भ्रूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajracakra maṇḍala hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚轮，坛城，吽，贲）
以香水咒语加持故。
各方各处作秘密布施。
鲜花灯火遍布故。
吉祥光彩大为增长。
损害者忿怒咒语众。
十方手印安住且净化。
焚烧魔障之物。
广大守护轮之众。
从大乐威德金刚中。
金刚铃杵两种。
以自之咒语具威力故。
连同本尊催动坛城。
嗡 班匝 萨玛雅 匝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय जा हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samāya jā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，匝，吽）
嗡 大誓言之坛城。
具足种种殊胜意乐。
成办无余有情之义。
以大智慧处加持。
匝 吽 旺 霍。（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝，吽，旺，霍）
嗡 唉 嘿 依 班 嘎万 玛哈 嘎汝尼嘎 德日。
（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ，梵文天城体：ॐ ए ह्ये हि भगवन् महा करुणिक दृ，梵文罗马拟音：oṃ e hye hi bhagavan mahā karuṇika dṛ，汉语字面意思：嗡，来，来，来，薄伽梵，大，悲者，视）
༄。
夏 霍。
萨玛雅 霍。
萨玛雅 斯创。
嗡 十方一切贤善安住者。
薄伽梵胜者连同诸子。
大悲垂念观视有情相续。
以善巧方便愿力而降临。
嗡 班匝 曼扎拉 萨巴热瓦ra 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र मण्डल सपरिवार हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍala saparivāra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，坛城，连同眷属，吽）
复于语亦清净然。
为利有情而祈请。
手与足皆作清凉。
安住誓言坛城此处。
嗡 班匝 萨玛雅。
莲花坛城 吽。
扎那 Ra嘎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ། པདྨ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། པྲ་ན་རཱ་ག་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय पद्म मण्डल हूँ प्रण राग स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra samāya padma maṇḍala hūṃ praṇa rāga svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，莲花，坛城，吽，祈愿，贪，梭哈）
凡诸安住之佛眼。
具足三身三时者。
至极殊胜大乘无上。
菩提善聚具慧者。
连同明咒众眷属。
手印坛城至究竟。
不可思议难以言说之众。
以无二合一赞叹之处。
示现一切义利之。
坛城一切我顶礼。
嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班达 南 嘎若弥。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀཙིཏྟ་བནད་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत काय वाक्चित्त वन्दनां करोमि，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vākcitta vandanāṃ karomi，汉语字面意思：嗡，敬礼，一切，如来，身，语，意，顶礼，我做）
以从罪业返回之心。
合掌右膝着地。
烦恼因与支分之。
愚昧之众增长生迷惑。
从三门不善罪业中。
时时恒常作忏悔。
共同特殊诸佛之。
于教法不生信解且。
善知识

【英语翻译】
Homage.
Chiefly, the all-knowing Buddha.
All the assemblies of the lineage mandala.
Complete with the blessings of body ornaments and attire.
Accompanied by the emanations of the lineage's rays.
Since all continuums are completely pure,
The palace mandala possesses four doors.
om vajra cakra maṇḍala hūṃ bhrūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रचक्र मण्डल हूँ भ्रूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajracakra maṇḍala hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：om, vajra wheel, mandala, hūṃ, bhrūṃ)
Having blessed with the mantra of scented water,
Secretly offer oblations in all directions.
Since flowers and lamps are extensively arranged,
Greatly increase auspicious splendor.
The assembly of harmful wrathful mantras,
Pacify and purify the abodes with mudras in the ten directions.
Having burned the substances of obstructing forces,
The great assembly of protective wheels.
From the great bliss and glory of Vajra,
The two forms of vajra bells and vajras.
Since they possess power with their own mantras,
Together with the supreme deity, stimulate the mandala.
om vajra samāya jā hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय जा हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samāya jā hūṃ，汉语字面意思：om, vajra, samaya, jā, hūṃ)
om, the mandala of great commitment itself,
Possessing various supreme intentions,
Accomplishing the benefit of all sentient beings,
Bless with the great wisdom abode.
jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：jaḥ, hūṃ, vaṃ, hoḥ)
om e hye hi bhagavan mahā karuṇika dṛ (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ，梵文天城体：ॐ ए ह्ये हि भगवन् महा करुणिक दृ，梵文罗马拟音：oṃ e hye hi bhagavan mahā karuṇika dṛ，汉语字面意思：om, come, come, come, bhagavan, great, compassionate one, look)
༄
śya ho
samaya ho
samaya straṃ
om, the victorious ones, together with their sons,
Who perfectly reside in the ten directions,
With great compassion, contemplate and see the continuum of beings,
Come forth by the power of skillful means and aspiration.
om vajra maṇḍala saparivāra hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र मण्डल सपरिवार हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍala saparivāra hūṃ，汉语字面意思：om, vajra, mandala, together with retinue, hūṃ)
Again, although speech itself is pure,
In order to benefit beings,
Hands and feet are made cool,
Reside here in the abode of the commitment mandala.
om vajra samāya
padma maṇḍala hūṃ praṇa rāga svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ། པདྨ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། པྲ་ན་རཱ་ག་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय पद्म मण्डल हूँ प्रण राग स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra samāya padma maṇḍala hūṃ praṇa rāga svāhā，汉语字面意思：om, vajra, samaya, lotus, mandala, hūṃ, prayer, desire, svāhā)
The Buddhas' eyes who reside,
Possessing the three kayas and three times,
The supreme, excellent, great vehicle, unsurpassed,
Those with the mind of enlightenment and virtuous accumulations,
Together with the assembly of vidyā mantras,
The mandala of mudras is completely perfected,
The assembly that is inconceivable and difficult to express,
The place praised by the union of non-duality,
The one who shows all meanings,
To all the mandalas, I prostrate.
om namaḥ sarva tathāgata kāya vākcitta vandanāṃ karomi (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀཙིཏྟ་བནད་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत काय वाक्चित्त वन्दनां करोमि，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vākcitta vandanāṃ karomi，汉语字面意思：om, homage, all, tathagata, body, speech, mind, vandana, I do)
With the mind that turns away from sin,
Joining palms and kneeling on the right knee,
From the causes and branches of afflictions,
The assembly of ignorance increases, creating delusion.
From the non-virtuous sins of the three doors,
Constantly confess at all times.
Common and special jewels,
Not having faith in the teachings,
Virtuous knowledge

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དམ་པ་སྟོན་པའི་མཆོག །ཁྱད་པར་ཞིང་དུ་གྱུར་ཀུན་ལ། །མི་དགེ་ལས་ཀུན་གང་བགྱིས་པ། །ཐོག་མེད་འཁོར་བའི་ཁ་བརྒྱུད་ནས། །རང་བཞིན་བཅས་པའི་སྡིག་པ་ཀུན། །བདག་གཞན་རྒྱུད་ལས་གང་འབྱུང་བ། །དུས་འདིར་བཤགས་ཤིང་བསྡོམ་པར་བྱ། །གང་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་བར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་སྥོ་ཊ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་པཱ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་དབྱིངས། །མི་འགྱུར་ཀུན་དུ་དག་པའི་བདག །བཀོད་པ་ཆེ་སྣང་སྣ་ཚོགས་གཞི། །དོན་ཀུན་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བའི་ཚུལ། །སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་མ་འགགས་པའི། །དབྱེར་མེད་པས་ནི་ལས་མཛད་པ། །ཐམས་ཅད་དོན་ཀུན་བསྐྱེད་པའི་མཆོག །དུས་འདིར་
༄། །སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཨོཾ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ། ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪ་མི། བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲཱིཿ། སྐྱོན་མེད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ། །རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་མེད་བསམ་འདས་པ། །བཞི་འབྱུང་མ་ལུས་ལྷག་པའི་ཚོགས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཤ་ཨ་དྷི་ཏི་ཤྠ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་མཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ན་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དབའ་ཀློང་གི །ཆུ་བོ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་བྱེད་ཤོག །མི་ཤེས་ལོག་རྟོག་ངེས་བཅོམ་དག །ཐུགས་རྗེ་མགོན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །སེམས་མཆོག་རིན་ཆེན་བདག་གིས་སྤྱང༌། །དུས་ཀུན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་བདག །སྐྱབས་གནས་དཔུང་གཉེན་སྐྱོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ཨུདྤཱ་ད་ཡ་མི། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཀ་ཏ་ཀན་ཏྱ་ཏྲ་ཊ་ཏྲཱ་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །བསོད་ནམས་སྣ་ཚོགས་མཁས་པའི་མཆོག །འཕགས་དང་ལྷ་མི་དགེ་སྤྱོད་པའི། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་བླ་མེད་པ། །བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་གནས་ཀུན་ཚོགས། །དེར་གཞོལ་དེ་ཉིད་སློབ་བྱེད་པའི། །བསོད་ནམས་ཚོགས་འགྱུར་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པཱུ་ནྱ་ཛྙཱ་ན་ཨནུ་མོ་ད་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཐེག་ཆེན་གསང་བ་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡོན་ཏན་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་ཐེག་པའི་ལམ་གྱུར་པའི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མས་གསལ་བར་མཛོད། །དངོས་རྟོག་རིགས་ཀུན་སེལ་བྱེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་ཐུགས་རྗེ་བདག །དུས་ཀུན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་དྷིཥྠ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་

【汉语翻译】
诸佛如来至上师，
殊胜刹土所化众。
无始轮回至今所造，
一切不善诸罪业。
自性罪及所生罪，
自他相续所生罪，
于今忏悔并誓断。
祈请十方一切佛，
及诸圣众作清净。
嗡 萨瓦 巴巴 斯波扎 达哈那 班杂 巴巴 梭哈(藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་སྥོ་ཊ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་པཱ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं स्फोट दहन वज्र पापं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ sphoṭa dahana vajra pāpaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪，爆炸，燃烧，金刚，罪，梭哈)。
无二智性清净界，
不变普贤清净体。
广大显现众妙基，
诸法手印生起理。
化身十方无间断，
无别利生作事业。
一切诸法生起源，
于今皈依作祈请。
嗡 布达 菩提萨埵 舍拉那 嘎恰弥 班杂 达玛 舍利(藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ། ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪ་མི། བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध बोधिसत्त्व शरणं गच्छामि वज्र धर्मा ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ buddha bodhisattva śaraṇaṃ gacchāmi vajra dharmā hrīḥ，汉语字面意思：嗡，佛，菩提萨埵，皈依，去，金刚，法，舍利)。
无垢清净解脱门，
无量微尘难思议。
四生圆满无余众，
供养一切善逝尊。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 菩扎 扎巴达那亚 阿玛囊 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达阿夏 阿迪提斯塔芒 萨瓦 达塔嘎达 嘉那芒 阿比辛恰那度梭哈(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཤ་ཨ་དྷི་ཏི་ཤྠ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་མཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ན་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा प्रबर्त्तन य आत्मनां निर्यातयामि सर्व तथागताश अधि तिष्ठ मम सर्व तथागताज्ञान मम अभिषिञ्चन तु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā prabartan ya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgatāśa adhi tiṣṭha mama sarva tathāgatājñāna mama abhiṣiñcana tu svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，开始，为了，自我，给予，一切如来，希望，加持，我，一切如来，智慧，我，灌顶，确实，梭哈)。
救脱生老病死渊，
无明邪念悉摧灭。
慈悲怙主我皈依，
为利有情发胜心。
尽未来际诸有情，
救怙依怙及助伴。
嗡 菩提吉大 乌巴达亚弥 萨瓦 巴巴 比嘎达 嘎迪亚 扎扎 扎萨玛亚 菩提吉大 吽 梭哈(藏文：ཨོཾ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ཨུདྤཱ་ད་ཡ་མི། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཀ་ཏ་ཀན་ཏྱ་ཏྲ་ཊ་ཏྲཱ་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि सर्व पापं विकट कंत्य त्रट त्रास समय बोधिचित्त हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi sarva pāpaṃ vikaṭa kaṃtya traṭa trāsa samaya bodhicitta hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起，我，一切罪，巨大，切断，折断，恐怖，誓言，菩提心，吽，梭哈)。
十方诸佛及佛子，
无量福德善巧慧。
圣众天人诸善行，
殊胜无上妙律仪。
广大事业诸方所，
随行修学彼功德。
所有福德资粮聚，
于彼一切皆随喜。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 菩那 嘉那 阿奴摩达那 菩扎 昧嘎 萨木扎 斯巴拉那 萨玛耶 吽(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པཱུ་ནྱ་ཛྙཱ་ན་ཨནུ་མོ་ད་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पून्य ज्ञान अनुमोदना पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūnya jñāna anumodanā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，福德，智慧，随喜，供养，云，海，充满，誓言，吽)。
甚深广大秘密乘，
如金刚般功德藏。
瑜伽行者妙道乘，
祈请宝灯照世间。
断除实执诸分别，
智慧日轮大悲藏。
祈请恒时解脱道，
法轮常转度有情。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔那 菩扎 昧嘎 萨木

【英语翻译】
Supreme teachers, Buddhas,
Especially all transformed lands.
Whatever non-virtuous deeds I have done,
From beginningless cycles of existence,
All sins with their inherent nature,
Whatever arises from the streams of myself and others,
I confess and restrain myself at this time.
May all Buddhas of the ten directions,
And noble ones purify them.
om sarva pāpaṃ sphoṭa dahana vajra pāpaṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་སྥོ་ཊ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་པཱ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं स्फोट दहन वज्र पापं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ sphoṭa dahana vajra pāpaṃ svāhā，汉语字面意思：Om, all sins, explosion, burning, vajra, sin, svāhā).
The sphere of pure non-dual wisdom,
The unchanging essence of pure Samantabhadra,
The basis of great and diverse appearances,
The way in which all meanings and mudras arise,
The uninterrupted emanations in the ten directions,
Acting through non-duality,
The supreme source of all meanings and benefits,
At this time
༄། I pray for refuge.
om buddha bodhisattva śaraṇaṃ gacchāmi vajra dharmā hrīḥ (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ། ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪ་མི། བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध बोधिसत्त्व शरणं गच्छामि वज्र धर्मा ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ buddha bodhisattva śaraṇaṃ gacchāmi vajra dharmā hrīḥ，汉语字面意思：Om, Buddha, Bodhisattva, refuge, I go, Vajra, Dharma, Hrīḥ).
The faultless and perfectly pure gate,
The countless and inconceivable atoms,
The complete assembly of the four elements,
I offer to all Sugatas.
om sarva tathāgata pūjā prabartan ya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgatāśa adhi tiṣṭha mama sarva tathāgatājñāna mama abhiṣiñcana tu svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཤ་ཨ་དྷི་ཏི་ཤྠ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་མཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ན་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा प्रबर्त्तन य आत्मनां निर्यातयामि सर्व तथागताश अधि तिष्ठ मम सर्व तथागताज्ञान मम अभिषिञ्चन तु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā prabartan ya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgatāśa adhi tiṣṭha mama sarva tathāgatājñāna mama abhiṣiñcana tu svāhā，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, offering, commencement, for, self, giving, all Tathagatas, hope, abide, me, all Tathagatas, wisdom, me, consecration, indeed, svāhā).
May I be liberated from the ocean
of birth, old age, sickness, and death.
Destroying ignorance, wrong thoughts, and certainty,
I take refuge in the compassionate protector.
For the benefit of all beings,
I purify my supreme and precious mind.
At all times, may I be the master of all living beings,
A refuge, a companion, and a protector.
om bodhicitta utpādayāmi sarva pāpaṃ vikaṭa kaṃtya traṭa trāsa samaya bodhicitta hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ཨུདྤཱ་ད་ཡ་མི། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཀ་ཏ་ཀན་ཏྱ་ཏྲ་ཊ་ཏྲཱ་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि सर्व पापं विकट कंत्य त्रट त्रास समय बोधिचित्त हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi sarva pāpaṃ vikaṭa kaṃtya traṭa trāsa samaya bodhicitta hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Bodhicitta, I generate, all sins, enormous, cutting, breaking, fear, commitment, Bodhicitta, hūṃ, svāhā).
The merit of the Buddhas and their children in the ten directions,
The supreme skill in various kinds of merit,
The noble ones, gods, humans, and virtuous practices,
The excellent and unsurpassed discipline,
The vast activities and all places,
Devoting myself to them and learning from them,
Whatever accumulation of merit there may be,
I rejoice in all of them.
om sarva tathāgatā pūnya jñāna anumodanā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པཱུ་ནྱ་ཛྙཱ་ན་ཨནུ་མོ་ད་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पून्य ज्ञान अनुमोदना पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūnya jñāna anumodanā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, merit, wisdom, rejoicing, offering, cloud, ocean, pervading, commitment, hūṃ).
The great and secret unsurpassable vehicle,
Like a vajra, expressing qualities,
May the precious lamp illuminate
The path of the yoga vehicle.
Dispelling all kinds of conceptual thoughts,
The compassionate master of the sun of wisdom,
At all times, may the wheel of Dharma
Be turned for the sake of liberation.
om sarva tathāgatā adhiṣṭhāna pūjā megha samu

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དུས་ཀུན་རྫོགས་པར་གྲོལ་བྱེད་པའི། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་སྔགས། །ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དྲི་མེད་པས། །རྒྱ་ཆེན་ཕྱོགས་རྣམས་ཁྱབ་བྱེད་པའི། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཚོགས་རབ་ཏུ་ཞི། །དེ་དག་དེ་ལས་ངེར་མཚུངས་སྟོན། །སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མའི་ཚོགས། །དུས་ཀུན་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ག་ག་ནཾ། ཨ་ཏྱེ་ཤཱ་ཡ་མེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཏ་ར་ཏཱ་ཡ། དྷརྨཱ་ཏྲ་ཐཱ། སྟི་ཐིར་བྷ་བ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འགྲོ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་
༄། །ཕྱིར། །དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་གང་བསགས་པ། །འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་འཇོམས་བྱེད་པའི། །མྱ་ངན་འདས་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག །མ་ལུས་འདི་དག་གཅིག་པའི་བློས། །རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་གང་དང་གང༌། །མཐར་ཐུག་དངོས་པོ་ཞི་བྱེད་པ། །དོན་ཀུན་གསལ་བ་གཉིས་མེད་མཆོག། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ན་ནིཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཆུ་རྒྱུན་སྦྱངས་པ་ཀུ་ཤའི་ཚོགས། །གནས་ཀུན་དྲི་སྦྱངས་དག་པར་བྱེད། །སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབུལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཉིད་གཙོར་གྱུར་པ། །ལྷག་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཚོགས། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་རྗེས་སུ་གཟུང༌། །རྣམ་གྲོལ་མཐའ་ཡས་བརྗོད་ཅིང་བསྟོད། །རྩེ་གཅིག་འདུན་པའི་རྒྱུད་ཀུན་དུ། །འཁོར་ལོས་གནས་ཀུན་འཁོར་ལོར་སྦྱོར། །དགའ་དང་གུས་པའི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས། །བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་མཐའ་ཡས་པའོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྷ་ཏེ་བྷེ་སམྱཀསཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ་ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ། མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣོ་ཏ་བྷ་བེ། །རཏྣ་བྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལུས་སམ་ཡང་ན་སེམས་ཀྱང་རུང༌། །ཅི་ཙམ་ནུས་བར་བསྐོར་བ་བྱ། །རྒྱ་ཆེར་འགྲོ་བ་ལ་གནས་ཏེ། །སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྟེན་གནས་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་རྣམ་བཏུད་ཅིང༌། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མགྲོན་དུ་གཉེར། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞུག་ཕྱིར། །རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་འཇུག་པའི་སྒོ། །ཁྱད་པར་བརྟན་གནས་སྐྱབས་འོས་གཟུང༌། །བླ་མ་དམ་ཆོས་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །དུས་ཀུན་བཏུད་དེ་སྐྱབས་གསོལ་ཞིང༌། །མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་འདུད་པར་བགྱི། །འདི་དག་སྡིག་ལས་བཟློག་བགྱིད་ཅིང༌། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀུན་ཡོངས་སུ་གཟུང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་དག །དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །ལུས་བཏུད་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །གསང་བའི་ཐེག་ཆེན་བཤད་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
扎 帕ra 纳 萨玛耶 吽。（扎，梵文天城体：त्रा，罗马转写：tra，救度；帕ra，梵文天城体：पर，罗马转写：para，其他；纳，梵文天城体：ण，罗马转写：ṇa，给予；萨玛耶，梵文天城体：समय，罗马转写：samaya，誓言；吽，梵文天城体：हुं，罗马转写：hūṃ，种子字）
时时圆满解脱之，
救护者之秘密咒语。
太阳之精华无垢染，
广大方所遍布之。
罪恶之过患皆寂灭，
彼等从中真实显现。
导师世间明灯众，
时时不变恒常住。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿嘎嘎南，阿 喋 舍 亚 麦，萨瓦 达塔嘎达 诶达ra 达亚，达玛 达塔，斯提提 帕瓦耶 梭哈。（嗡，梵文天城体：ॐ，罗马转写：oṃ，圆满；萨瓦，梵文天城体：सर्व，罗马转写：sarva，一切；达塔嘎达，梵文天城体：तथागत，罗马转写：tathāgata，如来；阿嘎嘎南，梵文天城体：，罗马转写：ākāśaṃ，虚空；阿喋舍亚麦，梵文天城体：，罗马转写：atyeśāyame，殊胜；诶达ra达亚，梵文天城体：，罗马转写：etarātāya，；达玛，梵文天城体：धर्म，罗马转写：dharma，法；达塔，梵文天城体：，罗马转写：tathā，如是；斯提提，梵文天城体：，罗马转写：sthiti，安住；帕瓦耶，梵文天城体：，罗马转写：bhavaye，生；梭哈，梵文天城体：स्वाहा，罗马转写：svāhā，成就）
为利一切诸有情，
所积广大诸善业，
摧毁轮回之河流，
愿从寂灭中得解脱。
无余此等唯一心，
种种分别任何者，
究竟实物寂灭者，
诸义明晰无二胜。
嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 普纳 涅亚达 纳 普扎 麦嘎 萨姆札 斯帕ra 纳 萨玛耶 吽 梭哈。（嗡，梵文天城体：ॐ，罗马转写：oṃ，圆满；纳玛，梵文天城体：नमः，罗马转写：namaḥ，敬礼；萨瓦，梵文天城体：सर्व，罗马转写：sarva，一切；达塔嘎达，梵文天城体：तथागत，罗马转写：tathāgata，如来；普纳，梵文天城体：पुन，罗马转写：puna，再；涅亚达纳，梵文天城体：，罗马转写：niryātana，；普扎，梵文天城体：पूजा，罗马转写：pūjā，供养；麦嘎，梵文天城体：मेघ，罗马转写：megha，云；萨姆札，梵文天城体：समुद्र，罗马转写：samudra，海；斯帕ra纳，梵文天城体：，罗马转写：sparaṇa，；萨玛耶，梵文天城体：समय，罗马转写：samaya，誓言；吽，梵文天城体：हुं，罗马转写：hūṃ，种子字；梭哈，梵文天城体：स्वाहा，罗马转写：svāhā，成就）
水流净化茅草聚，
处处净除诸垢染。
各自咒语与手印，
彼等加持而布施。
三宝自性为主尊，
殊胜功德无量聚。
追随佛陀等圣众，
无量解脱宣说赞。
一心向往诸相续，
法轮处处转法轮。
欢喜恭敬诸众聚，
无量广大诸福德。
嗡 纳摩 帕嘎瓦帝 惹那 盖度 ra 匝亚，萨瓦 达塔嘎达 阿ra 贴 贝 萨玛雅桑布达亚。 达雅塔 嗡 惹内 惹内，玛哈 惹内 惹诺达 帕威，惹那 帕耶 梭哈。（嗡，梵文天城体：ॐ，罗马转写：oṃ，圆满；纳摩，梵文天城体：नम，罗马转写：namaḥ，敬礼；帕嘎瓦帝，梵文天城体：भगवति，罗马转写：bhagavati，薄伽梵；惹那，梵文天城体：रत्न，罗马转写：ratna，宝；盖度，梵文天城体：केतु，罗马转写：ketu，旗；ra匝亚，梵文天城体：राज，罗马转写：rāja，王；萨瓦，梵文天城体：सर्व，罗马转写：sarva，一切；达塔嘎达，梵文天城体：तथागत，罗马转写：tathāgata，如来；阿ra贴贝，梵文天城体：अर्हते，罗马转写：arhate，阿罗汉；萨玛雅桑布达亚，梵文天城体：सम्यक्संबुद्धाय，罗马转写：samyaksaṃbuddhāya，正等觉；达雅塔，梵文天城体：तद्यथा，罗马转写：tadyathā，即说；惹内 惹内，梵文天城体：रत्ने रत्ने，罗马转写：ratne ratne，宝啊宝啊；玛哈 惹内，梵文天城体：महारत्ने，罗马转写：mahāratne，大宝啊；惹诺达 帕威，梵文天城体：रत्नोद्भव，罗马转写：ratnod-bhava，宝生；惹那 帕耶，梵文天城体：रत्नभये，罗马转写：ratna-bhaye，宝畏；梭哈，梵文天城体：स्वाहा，罗马转写：svāhā，成就）
身或心意亦如是，
尽己所能作绕行。
广阔安住于有情，
无量发愿当安立。
是故依处诸众聚，
一切皆向我回向，
一切有情皆为客，
为令彼等趋菩提。
无量无数趋入之门，
尤其稳固 refuge 堪依持。
上师正法佛陀与，
菩萨圣众亦如是。
时时皈依而祈请，
当向应供者顶礼。
此等遮止诸罪业，
福德资粮悉受持。
有情众生诸福德，
彼等一切皆随喜。
身敬礼合掌而作，
秘密大乘之宣说与，

【英语翻译】
Dra Paraṇa Samaye Hum. (Dra, Sanskrit Devanagari: त्रा, Roman transliteration: tra, to save; Para, Sanskrit Devanagari: पर, Roman transliteration: para, other; ṇa, Sanskrit Devanagari: ण, Roman transliteration: ṇa, to give; Samaye, Sanskrit Devanagari: समय, Roman transliteration: samaya, vow; Hum, Sanskrit Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, seed syllable)
At all times, it completely liberates,
The secret mantra of the protectors.
The essence of the sun is stainless,
It pervades the vast directions.
The multitude of faults of offenses are completely pacified,
They show the exact likeness from it.
The assembly of teachers, lamps of the world,
Make it unchangeable and stable at all times.
Om Sarva Tathāgatā Gaganam, Atye Shaya Me, Sarva Tathāgata Eta Ra Taya, Dharma Tratha, Sti Thir Bhava Ye Svaha. (Om, Sanskrit Devanagari: ॐ, Roman transliteration: oṃ, perfection; Sarva, Sanskrit Devanagari: सर्व, Roman transliteration: sarva, all; Tathāgata, Sanskrit Devanagari: तथागत, Roman transliteration: tathāgata, Thus-gone; Gaganam, Sanskrit Devanagari:, Roman transliteration: ākāśaṃ, space; Atye Shaya Me, Sanskrit Devanagari:, Roman transliteration: atyeśāyame, excellent; Eta Ra Taya, Sanskrit Devanagari:, Roman transliteration: etarātāya, ; Dharma, Sanskrit Devanagari: धर्म, Roman transliteration: dharma, dharma; Tratha, Sanskrit Devanagari:, Roman transliteration: tathā, thus; Sti Thir, Sanskrit Devanagari:, Roman transliteration: sthiti, abide; Bhava Ye, Sanskrit Devanagari:, Roman transliteration: bhavaye, to generate; Svaha, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Roman transliteration: svāhā, accomplishment)
For the benefit of all beings,
Whatever vast virtue is accumulated,
Destroying the river of samsara,
May we be liberated from nirvana.
With the single mind of all these without exception,
Whatever discriminations there may be,
The ultimate reality is pacified,
All meanings are clear, supreme non-duality.
Om Namaḥ Sarva Tathāgata Puna Nirghātana Puja Megha Samudra Paraṇa Samaye Hum Svaha. (Om, Sanskrit Devanagari: ॐ, Roman transliteration: oṃ, perfection; Namaḥ, Sanskrit Devanagari: नमः, Roman transliteration: namaḥ, homage; Sarva, Sanskrit Devanagari: सर्व, Roman transliteration: sarva, all; Tathāgata, Sanskrit Devanagari: तथागत, Roman transliteration: tathāgata, Thus-gone; Puna, Sanskrit Devanagari: पुन, Roman transliteration: puna, again; Nirghātana, Sanskrit Devanagari:, Roman transliteration: niryātana, ; Puja, Sanskrit Devanagari: पूजा, Roman transliteration: pūjā, offering; Megha, Sanskrit Devanagari: मेघ, Roman transliteration: megha, cloud; Samudra, Sanskrit Devanagari: समुद्र, Roman transliteration: samudra, ocean; Paraṇa, Sanskrit Devanagari:, Roman transliteration: sparaṇa, ; Samaye, Sanskrit Devanagari: समय, Roman transliteration: samaya, vow; Hum, Sanskrit Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, seed syllable; Svaha, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Roman transliteration: svāhā, accomplishment)
The stream of water purifies the cluster of kusha grass,
Every place is purified, cleansed of impurities.
Through their respective mantras and mudras,
They are blessed and offered.
The Three Jewels themselves are the main ones,
The infinite collection of superior qualities.
Following the Buddhas and so forth,
Boundless liberation is spoken and praised.
In all the lineages of single-pointed aspiration,
The wheel transforms every place into a wheel.
Through all the assemblies of joy and reverence,
The vast merit is infinite.
Om Namo Bhagavati Ratna Ketu Rajaya, Sarva Tathāgata Arhatebhyah Samyaksambuddhaya. Tadyatha Om Ratne Ratne, Maha Ratne Ratnod-bhave, Ratna Bhaye Svaha. (Om, Sanskrit Devanagari: ॐ, Roman transliteration: oṃ, perfection; Namo, Sanskrit Devanagari: नम, Roman transliteration: namaḥ, homage; Bhagavati, Sanskrit Devanagari: भगवति, Roman transliteration: bhagavati, Blessed One; Ratna, Sanskrit Devanagari: रत्न, Roman transliteration: ratna, jewel; Ketu, Sanskrit Devanagari: केतु, Roman transliteration: ketu, banner; Rajaya, Sanskrit Devanagari: राज, Roman transliteration: rāja, king; Sarva, Sanskrit Devanagari: सर्व, Roman transliteration: sarva, all; Tathāgata, Sanskrit Devanagari: तथागत, Roman transliteration: tathāgata, Thus-gone; Arhatebhyah, Sanskrit Devanagari: अर्हते, Roman transliteration: arhate, Arhat; Samyaksambuddhaya, Sanskrit Devanagari: सम्यक्संबुद्धाय, Roman transliteration: samyaksambuddhāya, Perfectly Awakened One; Tadyatha, Sanskrit Devanagari: तद्यथा, Roman transliteration: tadyathā, thus it is; Ratne Ratne, Sanskrit Devanagari: रत्ने रत्ने, Roman transliteration: ratne ratne, Jewel, jewel; Maha Ratne, Sanskrit Devanagari: महारत्ने, Roman transliteration: mahāratne, Great jewel; Ratnod-bhave, Sanskrit Devanagari: रत्नोद्भव, Roman transliteration: ratnod-bhava, Jewel-born; Ratna Bhaye, Sanskrit Devanagari: रत्नभये, Roman transliteration: ratna-bhaye, Jewel fear; Svaha, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Roman transliteration: svāhā, accomplishment)
Whether it is the body or even the mind,
Circumambulate as much as you can.
Abiding extensively for beings,
Establish infinite aspirations.
Then, all the assemblies of support and place,
Completely turn everything towards me,
Cherish all beings as guests,
In order to lead them to enlightenment.
The gate of entering infinite numbers,
Especially hold onto the stable refuge.
To the Lama, the sacred Dharma, the Buddha, and
Also to the Bodhisattvas,
Always take refuge and pray,
And prostrate to those worthy of offerings.
Turn away from these sins,
Completely hold all the collections of merit.
For the merit of sentient beings,
Rejoice in all of them.
Bow the body, join the palms,
And the explanation of the secret Great Vehicle, and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།འགྲོ་རྣམས་རབ་ཏུ་གཞུག་སླད་ཏུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ། །འདི་དག་གིས་
༄། །བགྱིས་བསོད་ནམས་དང༌། །བདག་གིས་བགྱིས་དང་མ་བགྱིས་དང༌། །དེ་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཤོག །ཆོས་ཀུན་རྣམ་དག་དྲི་མེད་དབང༌། །ཡོངས་རྫོགས་མི་ཁོམ་ཀུན་སྤངས་ནས། །སྤྱོད་པ་རང་དབང་ཡོད་པ་དང༌། །འཚོ་བ་བཟང་པོ་རྒྱུ་ལྡན་ཤོག །ལུས་ཅན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ལག་ན་རིན་ཆེན་ཉིད་ལྡན་ཞིང༌། །ཡོ་བྱད་ཆོགས་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ། །འཁོར་འདས་སྲིད་དུས་གནས་པར་ཤོག །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དུས་ཀུན་དུ། །སྐྱེས་མཆོག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཞིང༌། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེག་པ་དང༌། །རྐང་པར་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཤོག །འགྲོ་རྣམས་ཁ་དོག་ལྡན་པ་རྣམས། །གཟུགས་བཟང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དང༌། །བལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་ནང་མེད་པར། །སྟོབས་ཆེན་ཚེ་རིང་བརྟན་པར་ཤོག །ཐམས་ཅད་ཐབས་ལ་མཁས་གྱུར་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གཞོལ་བྱེད་པར། །སངས་རྒྱས་ཐེག་པའི་རྒྱན་ལྡན་ཤོག །བྱམས་སོགས་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང༌། །བཏང་སྙོམས་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་ཅིང༌། །སྦྱིན་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། །ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༌། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གསལ་བར་བྱ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ས་བཅུ་དང༌། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྲོ་བྱེད་ཤོག །བདག་གིས་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང༌། །གཞན་ཚོགས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་སྟོབས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བྱེད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་བྱམས་པའི་གཙོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་རེ་བ་བཞིན། །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བགྱིད་ཅིང༌། །རྟག་ཏུ་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་རྟོག་པའི་རྒྱུན་སེལ་ཤོག །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་སྐྱེ་བ་གང༌། །གང་དག་སྡུག་བསྔལ་ཉན་པའི་ཚོགས། །བདག་གི་མིང་ཙམ་ཐོས་པའི་དུས། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་མེད་གྱུར་ཅིག །བདག་ཉིད་མཐོང་ཞིང་དྲན་པ་དང༌། །མིང་ཙམ་གྲགས་པས་གཞན་དག་ཀུན། །རབ་ཏུ་འཁྲུག་མེད་རྣལ་མའི་ཡིད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ངེས་གཞོལ་ཞིང༌། །ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་རྗེས་
༄། །འབྲང་བའི། །མངོན་ཤེས་ལྔ་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྣམ་ཀུན་དུ། །རྟག་ཏུ་ཕན་པར་བགྱིད་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་སྐྱེ་བོ་གང༌། །སྡིག་པའི་རྒྱུན་ཞུགས་འདོད་གྱུར་དག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གནོད་མེད་པར། །རྟག་ཏུ་ཅིག་ཅར་ཟློག་གྱུར་ཅིག ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་ཚོགས་དང༌། །སྨན་དང་དགོན་

【汉语翻译】
།众生极调伏，祈请圆满佛。以此等
༄。所作诸福德，我所作及未作，以及所有诸有情，愿生无上菩提心。诸法皆清净无垢，圆满远离诸暇满，愿有行为自在，生活富裕美好。所有有情众，皆具手中宝，资具众无量，愿住轮回涅槃时。所有女人恒时，皆具殊胜菩提心，所有有情皆具足，触觉及足之自性。众生具足诸色相，容貌端严具光彩，见而悦意无内疚，愿大力长寿且坚固。愿一切善巧方便，解脱诸苦恼，皈依三宝，具足佛陀乘之庄严。慈等悲心与喜乐，舍为一切之根本，布施持戒忍辱精进，禅定智慧以庄严，愿一切资粮皆圆满，相好光明照世间。不可思议之十地，愿恒常不断地行进。我之功德彼等力，以及他众圆满庄严力，解脱一切诸过失，众生皆为慈爱之尊。如众生一切心愿，成办一切诸善事，恒时一切有情众，愿息灭痛苦之念流。三界一切之生处，所有听闻痛苦之众生，仅闻我名之时，愿皆远离诸怖畏。见我忆念及，仅闻名号之故，所有其他一切众，愿皆无扰清净心，决定趋入圆满菩提，生生世世
༄。随行之，愿得五种神通。愿恒时于一切，一切有情皆饶益。世间一切诸有情，若欲趣入罪恶流，愿彼等一切皆无害，恒时刹那能遮止。地水火风诸大种，药物与寂静

【英语翻译】
May all beings be thoroughly subdued, I pray to the perfect Buddhas. By these
༄. Deeds of merit, and by what I have done and not done, and by whatever all sentient beings have done, may the mind of unsurpassed enlightenment arise. May all dharmas be perfectly pure and immaculate, completely free from all leisure, and having abandoned all, may there be freedom of action, and may there be good and wealthy living. May all embodied beings possess a precious jewel in their hands, and may the collections of resources be limitless, may they remain in the time of samsara and nirvana. May all women at all times possess the supreme mind of enlightenment, and may all embodied beings possess the nature of touch and feet. May all beings who possess colors have a beautiful form, great splendor, be pleasing to behold, and without remorse, may they be powerful, long-lived, and steadfast. May all be skilled in means, be liberated from all sufferings, rely on the Three Jewels, and possess the adornment of the Buddha's vehicle. May loving-kindness, compassion, joy, and equanimity be the basis of all, and may generosity, ethics, patience, diligence, meditation, and wisdom adorn them, may all collections be perfected, and may the marks and signs be clear. May the ten inconceivable grounds be traversed without ceasing. By the power of my qualities and the power of others' perfectly adorned collections, may all be freed from all faults, and may all beings be the supreme lords of loving-kindness. Just as all beings wish, may all virtues be accomplished, and may the stream of suffering thoughts of all embodied beings be constantly eliminated. Wherever there is birth in all three realms, and all those who hear the sounds of suffering, may they be free from all fear at the mere hearing of my name. By seeing, remembering, and merely hearing my name, may all others have a calm and undisturbed mind, and may they definitely turn towards perfect enlightenment, and in all lifetimes
༄. Following, may the five kinds of clairvoyance be attained. May I always benefit all sentient beings in every way. In all the worlds, whatever beings desire to enter the stream of sin, may all of them be unharmed, and may they be constantly and instantly averted. Earth, water, fire, wind, the elements, medicines, and solitary places

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཤིང་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་དགར་འགག་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྲོག་བཞིན་ཕོངས། །དེ་དག་ལ་བདག་ཆེར་ཕོངས་ཤིང༌། །བདག་ལ་དེ་དག་སྡིག་སྨིན་ཅིང༌། །བདག་དགེ་མ་ལུས་དེར་སྨིན་ཅིག །ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་ཀྱང༌། །གང་དུ་མ་གྲོལ་དེ་སྲིད་དུ། །དེ་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱང་གནས་གྱུར་ཅིག །གང་དུ་ས་གཞི་ལེགས་པའི་གནས། །དེར་ནམ་རྟེན་གྱི་ལས་བྱས་ཏེ། །བར་ཆད་རྐྱེན་ཀུན་བསལ་ནས་ནི། །རིགས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ས་གཞི་འཇམ་ཞིང་སྦྱིན་བདག །གཙང་མའི་གནས་ནས་བླང་བྱ་སྟེ། །དྲི་ཞིམ་སྔགས་ཀྱི་ཆུས་བརླན་ནས། །སྤྱོད་མེད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱད། །ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་བ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་མུངྐ་ར་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ས་གཞི་བྱིན་བརླབ་སྤྱད་པ་དང༌། །དྲི་གཙང་ཆུ་ཡིས་བསྙུ་བ་དང༌། །ཐོ་བས་བརྡུང་ཞིང་གོང་བུའི་གཟུགས། །རིགས་ཀུན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་མཐུན་པར། །འཕྲོ་འདུའི་གནས་ཀུན་སྐྱེ་བ་དང༌། །ལེགས་པར་སྣུམ་བསྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གཞུག །གདབ་པས་སྐུ་གསུམ་གསལ་གྱུར་པའོ། །མཎྜལ་མཆོད་པ་རྒྱན་དང་བཅས། །རོལ་ཆ་ཀུན་གྱིས་མངོན་པར་བསྟོང༌། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་གསལ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་གཞུག །མཆོད་པའི་ཚོགས་མང་ལེགས་བསྔོས་ནས། །ལྷ་གནས་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབ་ཅིང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཏོར་མས་མགྲོན་ཚོགས་ཚིམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿདྷརྨཱ་དྷ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨ་སམ་ཡ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཡེ་ཐ་བྷ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཛྲ་སཏྭ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་
༄། །ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ། སཾམྱཀ་སཾ་བུདྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། སཱུ་ཀྵ་མེ་སཱུ་ཀྵ་མེ། ས་མ་ཡེ་ས་མ་ཡེ། ཤཱནྟེ་ཤཱནྟེ། དཱནྟེ་དཱནྟེ། ས་མ་རོ་བཱ། ཨ་ན་ཡ། ཨ་བཾ་བེ། ཨ་བཾ་བེ་ཡ། ཤོ་བ་ཏི། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་ནི་ར་ཀུ་ལེ་ནི་ར་བཱ་ནི་ར་བཱ་བུ་ཏྲཾ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་ཤ་ཏི་ཏི་བ་དེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨཱ་དྷ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭ་ཧཱ། མཐའ་མར་བཟོད་པར་གསོལ་བྱ་སྟེ། །བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་མངའ་གསོལ་ཞིང༌། །བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་བྱས་པས། །དེ་དག་བསྡུ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་ཤ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་དུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་ཏུན་ཏ

【汉语翻译】
犹如树木一般，愿恒时一切有情，随意无碍行持！有情众生如生命般贫乏，我对彼等尤为贫乏，彼等罪业于我成熟，我之所有善根于彼成熟！乃至任何有情，未得解脱之际，因此无上之，菩提纵得亦愿安住！何处地基为善妙之处，于彼处作天所依之业，遣除一切障碍违缘后，修持种姓之三摩地。地基平坦且施主，从清净之处所取，以香水咒语之水浸润后，行持无有勤作之六度波罗蜜多。嗡 纳嘛 萨曼塔 布达南 （藏文：ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，普遍，诸佛）。嗡 班匝 阿依喀 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，寿，梭哈）。嗡 班匝 邬 巴 瓦 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་བ་ཡེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrod bhava ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，生，耶，梭哈）。嗡 阿 惹 泽 贝 惹 泽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ araje viraje svāhā，汉语字面意思：嗡，无尘垢，离尘垢，梭哈）。嗡 达玛 达 德 嘎 贝 梭哈（藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu garbhe svāhā，汉语字面意思：嗡，法，界，藏，梭哈）。嗡 班匝 蒙嘎 惹 阿 郭 达 亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྐ་ར་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṃkara akoṭaya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，蒙嘎惹，阿郭达亚，梭哈）。地基加持受用后，以香洁之水沐浴，以锤敲打成团状，一切种姓以咒语及手印，各自事业随顺之，放射收摄之处皆生起，善妙涂油安立手印，安立令三身明现也。坛城供养具饰物，以一切乐器而明显赞颂，誓言坛城次第明，智慧坛城迎请安住，供养众会善妙供，天处灌顶加持，身语意之大手印，朵玛令宾客众满足。嗡 班匝 昂 郭 舍 匝 达玛 达 惹 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿདྷརྨཱ་དྷ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ dharmā dhare svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，生，法，持，梭哈）。嗡 贝玛 萨玛雅 阿 扎 德 哈 达 耶 塔 巴 班匝 亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སམ་ཡ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཡེ་ཐ་བྷ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma samaya apratihata ye tha bha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花，誓言，无障碍，耶，塔，巴，金刚，梭哈）。嗡 拿摩 巴嘎瓦 德 班匝 萨 瓦 扎 巴 惹 匝 亚 达 塔 嘎

【英语翻译】
Like a tree, may all sentient beings always act freely and without hindrance! Sentient beings are as poor as life, and I am especially poor for them. May their sins ripen in me, and may all my virtues ripen in them! As long as any sentient being has not been liberated, may I remain in this state even if I attain unsurpassed enlightenment! Wherever the ground is a good place, there, having done the work of supporting the sky, having removed all obstacles and adverse conditions, practice the samadhi of the lineage. The ground is smooth and the benefactor, should be taken from a pure place, and after moistening it with fragrant mantra water, practice the six perfections without effort. oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ (藏文：ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།, Devanagari: , IAST: oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ, Literal meaning: Om, Homage, Universal, Buddhas). oṃ vajra āyuṣe svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra āyuṣe svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Life, Svaha). oṃ vajrod bhava ye svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་བ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajrod bhava ye svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Born, Ye, Svaha). oṃ araje viraje svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ araje viraje svāhā, Literal meaning: Om, Dustless, Without dust, Svaha). oṃ dharma dhātu garbhe svāhā (藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ dharma dhātu garbhe svāhā, Literal meaning: Om, Dharma, Realm, Essence, Svaha). oṃ vajra muṃkara akoṭaya svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྐ་ར་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra muṃkara akoṭaya svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Munkara, Akotaya, Svaha). After using the blessed ground, bathe it with fragrant and clean water, beat it with a hammer into a lump shape, all lineages with mantras and mudras, according to their respective activities, the places of emanation and absorption arise, apply oil well and place the mudras, by placing them, the three kayas become clear. Mandala offering with ornaments, clearly praise with all musical instruments, the samaya mandala becomes clear in order, invite and seat the wisdom mandala, offer the assembly of offerings well, empower and bless the divine abode, the great mudras of body, speech and mind, satisfy the guests with tormas. oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ dharmā dhare svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿདྷརྨཱ་དྷ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ dharmā dhare svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Hook, Born, Dharma, Holder, Svaha). oṃ padma samaya apratihata ye tha bha vajrāya svāhā (藏文：ཨོཾ་པདྨ་སམ་ཡ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཡེ་ཐ་བྷ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ padma samaya apratihata ye tha bha vajrāya svāhā, Literal meaning: Om, Lotus, Vow, Unobstructed, Ye, Tha, Bha, Vajra, Svaha). oṃ namo bhagavate vajra satva prabha rājāya tathāga

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཥཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ་ཏེ། ཥཱཾ་ཙ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མཎ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨ་ཀ་ཛྭ་ལ། ཨ་ཀ་ཛྭ་ལ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། བྱ་བའི་ལས་ཀུན་བསྟན་འགྱུར་པས། །ཕྲིན་ལས་བཞི་བཅས་དངོས་གྲུབ་ཚོགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཁམས་རྣམས་ལ། །རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །བར་སྐབས་ཁྲུས་ཀྱི་དུས་དག་ཏུ། །དྲི་བཅས་ཆུ་རྒྱུན་བྱིན་བརླབས་པས། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཕྱི་ནང་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་སྤྱང༌། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནོད་གནས་ལ། །ཆུ་རྒྱུན་བཟང་པོ་ཡི་ནི་སྣོད། །སྔགས་བཅས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འབུལ། །ཁྲུས་གསོལ་ཟུག་རྡུ་སེལ་བར་བྱེད། །ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྱོར་ཆུའི་བྱིན་བརླབས་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྗོད་ཅིང༌། །ཡི་དྭགས་རྒྱ་ཆེན་གནས་དམིགས་ཏེ། །ལན་གྲང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འཐོར། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་པ་ལོ་ཀི་ཏེ་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུཾ། སླར་ཡང་ཟས་ཀྱི་དུས་དག་ཏུ། །ཐོག་མར་བྱིན་བརླབས་དཀོན་མཆོག་མཆོད། །སྲུང་མ་རྒྱ་ཆེན་མཉེས་བྱས་ནས། །ལྷག་མས་འབྱུང་པོ་ཚིམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྤ་ནྣཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེའི་མེས་བསྲེགས་ནས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དག་པར་བྱེད། །ཨོཾ་ལས་འདོད་ལྔའི་ཡོན་ཏན་སོགས། །རྒྱ་ཆེན་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲུལ། །དབྱེར་མེད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །གནས་རྣམས་ཀུན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །རྟག་ཏུ་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པས། །ཟབ་མོ་རྒྱ་མཚོའི་མདོ་གདོན་ཅིང༌། །
༄། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱུར་པའི། །ཕྱོགས་རྣམས་མཐུན་པར་འགྲོ་བའི་སྒོ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན། །རྣམ་གྲོལ་ཐེག་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གཉིས་པ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
ེ་ཥཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ་ཏེ། ཥཱཾ་ཙ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མཎ། 嗡 梭巴瓦 协达（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhe，汉语字面意思：嗡，自性清净）。 哈RA哈RA。 阿嘎 匝瓦拉。 阿嘎 匝瓦拉。 达玛 达度 嘎贝 梭哈（藏文：དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharmadhātugarbhe svāhā，汉语字面意思：法界藏 梭哈）。 行事的业皆已显现，四种事业连同成就之聚。 五大之界中，以自己的咒语和手印加持。 中间沐浴之时，以带香味的水流加持，自身和众生等，清净外内三处之所。 嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 玛哈 萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgatā mahā samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来 大 誓言 吉祥 耶 吽）。 菩提萨埵于损害处，以良好水流之容器，连同咒语供养一百零八次，沐浴涤除痛苦。 嗡 赞 巴拉 匝列扎 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ bhala jalendra ye svāhā，汉语字面意思：嗡 赞 巴拉 水自在 耶 梭哈）。 以十方捧水加持，称念如来之名，于广大饿鬼处作意，抛洒二十一次。 嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 阿巴洛给得 桑巴RA 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་པ་ལོ་ཀི་ཏེ་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata apalokite saṃbhara hūṃ，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来 观自在 充满 吽）。 再次于饮食之时，首先加持供养三宝，令广大护法欢喜后，以残食令诸部饱足。 嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南，阿达 努达 巴那 达（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྤ་ནྣཏྭཱ་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ，ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：嗡 阿字 诸法之口，原始不生故）。 嗡 阿 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 啪 梭哈）。 一切以慈悲之火焚烧后，以甘露之流令其清净。 嗡 字化为五欲之功德等，幻化为广大虚空之界。 以无别本尊之慢，于一切处受用。 恒常安住于禅定，念诵深奥大海之经。
༄། 利益一切有情，成为诸方和谐行进之门。 身语意之所有作为，皆为解脱道之福德资粮。 这是从一切方面修习的积聚福德资粮的仪轨之二。
第二， 讲述从一切方面修习的积聚福德资粮的仪轨。

【英语翻译】
e ṣāṃ ta thā ga to hya ba da ta te. ṣāṃ tsa yo ni ro dha e baṃ bā dī ma hā śra maṇa. oṃ sva bhā va bi śuddhe. ha ra ha ra. a ka jva la. a ka jva la. dharmā dhā tu garbhe svā hā. By showing all actions of deeds, the four activities together with the collection of siddhis. In the realms of the five elements, seal with one's own mantra and mudra. In the meantime, at the time of bathing, bless the stream of water with fragrance, purify the three places of oneself and beings, etc., outer, inner, and secret. oṃ namaḥ sarva tathāgatā mahā samaya śrīye hūṃ. Bodhisattva in the place of harm, with a good stream of water as a container, offer with mantra one hundred and eight times, bathe and relieve suffering. oṃ jaṃ bhala jalendra ye svāhā. By blessing the handful of water from the ten directions, reciting the names of the Tathagatas, focusing on the vast hungry ghost realm, scatter twenty-one times. oṃ namaḥ sarva tathāgata apalokite saṃbhara hūṃ. Again, at the time of eating, first bless and offer to the Three Jewels, then please the great protectors, and satisfy the bhutas with the leftovers. oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ. ādyanutpannatvāt. oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā. After burning everything with the fire of compassion, purify it with the stream of nectar. From the syllable oṃ, transform the qualities of the five desires, etc., into the vast realm of space. With the pride of the inseparable deity, enjoy in all places. By always abiding in meditation, recite the profound ocean of sutras.

༄། Becoming the benefit of all sentient beings, the door to harmonious progress in all directions. All actions of body, speech, and mind are the accumulation of merit for the path of liberation. This is the second ritual of accumulating the accumulation of merit to be practiced from all aspects.

Second, explaining the ritual of accumulating the accumulation of merit to be practiced from all aspects.

============================================================

